با توجه به پیشرفت روزانه دنیا نقش ترجمه روز به روز پررنگ تر می شود.ترجمه مقاله و کتاب و ژورنال نقش بسزایی در گسترش علم و صنعت دارد.برای داشتن یک ترجمه تخصصی و با کیفیت باشد اصولی را رعایت کنیم که در ادامه به بررسی این اصول هفت گانه می پردازیم.

 

ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

ترجمه تخصصی

                               ویژگی های یک ترجمه خوب

 

با توجه به پیشرفت سریع و روزافزون جوامع در زمینه های مختلف و پدیدار شدن مفهوم دهکده جهانی یکی از نیاز های مهم هر جامعه ترجمه خوب و با کیفیت است.ترجمه مقاله و کتاب ها و ژورنال ها در روند پیشرفت یک جامعه و کشور نقش پررنگی دارد.برای داشتن یک ترجمه تخصصی و باکیفیت باید به نکات هفت گانه زیر توجه کنیم.

 

۱-انتقال مفاهیم:

بی شک مهم ترین اصل یک ترجمه تخصصی و با کیفیت انتقال صحیح مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد است.برای رعایت این اصل مترجم باید به مفاهیم ادبی زبان مقصد و همچنین اصطلاحات کنایی و از این قبیل کلمات و اصطلاحات در زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم مورد نظر نویسنده را به خوانندگان و بینندگان زبان مقصد منتقل نماید.

۲-لحن نویسنده:

نویسندگان مختلف در هر حوزه ای هرکدام لحن و سبک نوشتاری مخصوص به خود را دارند که نمایانگر حالات روحی و فکری نویسنده است.افکار و احساسات نویسندگان در نوشته هایشان به صورت لحن نوشتاری متن پدیدار می شود.مترجمان نیز از این ویژگی برخوردار هستند.اما یک ترجمه خوب،ترجمه ای است که در آن مترجم می کوشد تا لحن خود را به لحن نویسنده متن هرچه بیشتر نزدیک کند.در بسیاری از متون لحن نویسنده عنصر بسیار مهمی است برای فهم متن و تاثیر گذاری متن بر خواننده در نتیجه در فن ترجمه یکی از عناصر مهمی که باید به آن توجه شود حفظ لحن نویسنده است.

۳-درک زبان خاص و متناسب با زبان مبدا:

متون نویسندگان مختلف از نظر سبک نوشتاریشان متنوع هستند.یک نویسنده ادبی و کتابی می نویسد و نویسنده دیگر عامیانه یا اینکه یک نویسنده شاعرانه می نویسد و نویسنده دیگر روزنامه ای و خشک.مترجمان در هنگام ترجمه باید به سبک های متفاوت دقت کنند و بتوانند این سبک های مختلف را در ترجمه خود نیز رعایت کنند تا خوانندگان تفاوت بین نوشته های نویسندگان مختلف را دریابند.از این رو می توان گفت که ترجمه تنها یک فن نیست و یک هنر است.

۴-گزینش واژگان درست و مناسب:

در زبان های مختلف یک واژه در جایگاه های مختلف می تواند معانی متفاوتی داشته باشد و یا اینکه برای یک مفهوم واژگان متفاوتی وجود داشته باشد.انتخاب واژگان درست که بتواند بهترین و درست ترین معنی و مفهوم را برساند از ویژگی های هنری ترجمه است و با خلاقیت مترجم مرتبط است.

۵-رعایت قواعد دستور زبان:

درستی هر نوشته ای بستگی به رعایت اصول و دستور زبان بستگی دارد و عدم رعایت این اصل باعث می شود که یک متن هم از لحاظ ادبی و هم از لحاظ علمی فاقد اعتبار باشد.مترجم باید به اصول گرامری زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشد.

۶-رعایت طول کلام نویسنده اصلی:

این نکته به اصل امانت داری برمی گردد.در هنگام ترجمه نباید به بسط یک موضوع بپردازم و اگر موضوعی نیاز به توضیح داشته باشد مترجم باید در پاورقی یا پی نوشت توضیح دهد.ارائه یک ترجمه کم حجم در ازای یک متن حجیم یا ارائه یک ترجمه طولانی در ازای یک متن کوتاه هر دو نمونه هایی از عدم رعایت امانت داری در امر ترجمه است.

۷-توجه به نشانه های نگارشی:

رعایت علایم نگارشی از دیگر نکاتی است که مترجم در متن خود باید آن را رعایت کند تا جملات مختلف از هم قابل تشخیص باشند و همچنین نقل قول ها و مشخص باشد.رعایت درست و اصولی علایم نگارشی باعث درست تر خوانده شدن یک متن می شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

keyboard_arrow_up
گفتگو با تیم پشتیبانی تعاونی ترجمه
ارسال