بومی سازی محتوای وبسایت شامل ترجمه وبلاگ یا محتوای دیگر شما به روشی فرهنگی مناسب برای مخاطبان جدید است. برخلاف ترجمه معمولی، عبارات محاوره ای یا سایر عبارات محلی را در نظر می گیرد و آنها را با همان معنی در زبان مقصد تفسیر می کند. این مهم است زیرا انگلیسی هنوز محبوب‌ترین زبان آنلاین است. توجه کنید که اگر فقط به زبان انگلیسی متن منتشر می‌کنید، می‌توانید حداقل به ۲۵ درصد از جمعیت آنلاین جهان برسید.

بومی سازی محتوای وبسایت

شروع بومی سازی محتوای وبسایت

قبل از شروع بومی سازی، بررسی کنید تا ببینید در کجای دنیا محتوای موجود شما مورد توجه قرار می گیرد و آن بازارها از چه زبان هایی استفاده می کنند. شما به راحتی می توانید این کار را در گوگل آنالیتیکس با جستجوی کاربران بر اساس زبان مرورگر آنها انجام دهید.

حتی پس از یافتن کشورهای جدید برای هدف، همچنان باید انتخاب کنید که کدام کشورها را بومی سازی کنید. به عنوان مثال، احتمالاً در هلند که ۸۷٪ از مردم انگلیسی صحبت می کنند، ضروری نیست. اما در لهستان، ۹۵ درصد از مردم محتوای آنلاین را به زبان مادری خود ترجیح می دهند.

 

نکات کلیدی برای کمک به فرآیند بومی سازی محتوای وبسایت

 

از مترجمان خودکار خودداری کنید

مترجمان آنلاین برای استفاده روزمره مناسب هستند، اما ترجمه هایی که ارائه می کنند احتمالاً برای یک زبان مادری منطقی نخواهد بود. محتوای شما ممکن است در نهایت کمی نامناسب یا بدتر از آن نامناسب به نظر برسد. پس برای ترجمه وبسایت سراغ مترجمان انسانی حرفه ای بروید.

 

از یک محلی بپرسید

سفارش و مشاوره یک فرد محلی مسلط به زبان شیرین فارسی و واجد شرایط برای انجام بومی‌سازی شما، تضمین می‌کند که ترجمه‌های شما نه تنها دقیق هستند، بلکه از نظر فرهنگی صحیح و برای افرادی که می‌خواهید با آنها تعامل داشته باشید نیز قابل دسترسی باشد.

 

استفاده از انتخابگر زبان جهانی

انتخابگر زبان جهانی  (ULS) به کاربران راهی آسان و منعطف برای پیکربندی تنظیمات برگزیده زبان هنگام مرور وبلاگ شما می دهد. همچنین به آن‌ها اجازه می‌دهد محتوایی را در اسکریپت‌هایی بخوانند که فونت‌های آن به صورت محلی در دسترس نیست، یا حتی زبان مورد استفاده در منوهای وب‌سایت شما را سفارشی کنند.

 

بهترین شیوه های سئو بین المللی را دنبال کنید

از آنجایی که وب‌سایت شما به زودی محتوایی را برای زبان‌ها و مکان‌های مختلف نمایش می‌دهد، مطمئن شوید که این بهترین شیوه‌های سئو را دنبال می‌کنید. به عنوان مثال، استفاده از تگ‌های hreflang برای اطمینان از اینکه گوگل می‌داند کدام نسخه از سایت شما را ارائه دهد.

 

برای بومی سازی محتوای وبسایت عجله نکنید

در برابر اصرار تلاش کنید و تمام محتوای خود را برای هر بازار به طور همزمان بومی سازی کنید. در عوض، بزرگترین مخاطبان بالقوه و محبوب ترین محتوای خود را اولویت بندی کنید و از آنجا بروید. استفاده از AdSense همچنین می تواند به کاهش بار کمک کند، زیرا به طور خودکار تبلیغات را به زبان کاربران شما ارائه می دهد.

 

مراحل بعدی بومی سازی محتوای وبسایت

محلی‌سازی می‌تواند راهی عالی برای تغییر کاربری محتوای شما و ارتباط با مخاطبان جدید، برای زمان و تلاش نسبتاً کمی باشد. با این حال، به یاد داشته باشید، پیروی نکردن از دستورالعمل‌های بهترین عملکرد و ایجاد محتوای زیر استاندارد به زودی می‌تواند به برند شما آسیب برساند و بعید است که مصرف‌کنندگان به شما فرصتی دوباره بدهند.

چه به مشاوره در مورد آزمایش و پیاده سازی بومی سازی نیاز داشته باشید، چه نکاتی برای گسترش به مناطق جدید، می توانید به وب سایت ترجمه آنلاین فوناتیم مراجعه کنید. در اینجا شما همه راهنماها و منابع رایگانی را که برای شروع به آن نیاز دارید، پیدا خواهید کرد و به پروژه جدید خود کمک می کنید تا به خوبی پیش برود.

با یاد گرفتن یک سری ترفندها خیلی راحت می‌توانید ترجمه صفحات وب خودتون رو انجام بدید. ولی با این حال به عنوان یک متخصص به شما پیشنهاد می کنم در کنار موتورهای ترجمه گر همیشه یک متخصص ترجمه تخصصی متن وبسایت را درکنارتون داشته باشید تا اشتباهات موتورهای ترجمه رو حل کنه و نهایتا متنی طبیعی را ایجاد کند!

منبع: ادسنس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

keyboard_arrow_up
گفتگو با تیم پشتیبانی تعاونی ترجمه
ارسال