این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده میشود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه حرفهای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤالها را پیدا کنید، پیشنهاد میکنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
ترجمه دانشجویی چیست؟
ترجمههایی که با قیمت پایین انجام میشوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود میگیرند و بیشتر به ترجمه مقالهها و پروژههای دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروهها و وب سایتهایی میروند که با هزینه پایینتر از وب سایتهای معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام میدهند. این مدل ترجمهها معمولاً از نظر کیفیت تفاوتهایی با ترجمههای حرفهای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.
اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده حساسی از آن داشته باشید، میتوانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفهای مانند فوناتیم کمک بگیرید.
ترجمه دانشجویی
ترجمه دانشجویی به طور کلی به ترجمه متون توسط افرادی گفته میشود که دانشجو هستند و به منظور کمک به همکلاسیها یا برای کسب درآمد، اقدام به ترجمه میکنند. این نوع ترجمه معمولاً برای متون سادهتر و کوتاهتر مانند مقالات، گزارشها و تکالیف دانشگاهی انجام میشود.
ویژگیهای ترجمه دانشجویی
- هزینه کمتر: به دلیل اینکه مترجمان دانشجو معمولاً هزینه کمتری نسبت به مترجمان حرفهای دریافت میکنند، ترجمه دانشجویی اغلب ارزانتر است.
- سرعت بالاتر: دانشجویان معمولاً انعطافپذیری بیشتری دارند و میتوانند ترجمهها را در زمان کوتاهتری تحویل دهند.
- کیفیت متغیر: کیفیت ترجمههای دانشجویی میتواند بسیار متفاوت باشد و به دانش زبان، تخصص و تجربه مترجم بستگی دارد.
- عدم مسئولیتپذیری: معمولاً مترجمان دانشجو مسئولیت حقوقی برای ترجمههای خود ندارند.
مزایای ترجمه دانشجویی
- هزینه کمتر: برای دانشجویانی که بودجه محدودی دارند، ترجمه دانشجویی میتواند گزینه مناسبی باشد.
- سرعت بیشتر: در مواقعی که به ترجمه فوری نیاز است، ترجمه دانشجویی میتواند راه حل مناسبی باشد.
معایب ترجمه دانشجویی
- کیفیت پایین: به دلیل عدم تجربه و تخصص کافی، ممکن است کیفیت ترجمههای دانشجویی پایین باشد و حاوی اشتباهات گرامری و معنایی باشد.
- عدم دقت در اصطلاحات تخصصی: دانشجویان ممکن است به اندازه کافی با اصطلاحات تخصصی حوزههای مختلف آشنا نباشند و ترجمههای نادرستی ارائه دهند.
- عدم مسئولیتپذیری: در صورت بروز هرگونه مشکل در ترجمه، پیگیری و حل مشکل با مترجم دانشجو ممکن است دشوار باشد.
چه زمانی نباید از ترجمه دانشجویی استفاده کرد؟
- ترجمه متون تخصصی: برای ترجمه متون تخصصی مانند مقالات علمی، قراردادهای حقوقی و اسناد پزشکی، بهتر است از مترجمین حرفهای و متخصص استفاده شود.
- ترجمه متون طولانی: ترجمه متون طولانی و پیچیده نیاز به تجربه و تخصص بالایی دارد و بهتر است توسط مترجمان حرفهای انجام شود.
- ترجمه متون با اهمیت بالا: برای ترجمه متونی که اهمیت بالایی دارند، مانند اسناد حقوقی و مدارک مهاجرتی، بهتر است از خدمات دارالترجمههای رسمی استفاده شود.
آیا هر ترجمه ارزان قیمتی، بیکیفیت است؟
اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد تا ارائه کار در قیمت پایینتر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت میتوان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها میتوان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف میکند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم به سادگی فریب قیمتهای عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.
آیا ترجمه رایگان نیز وجود دارد؟
پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر میتوان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:
ترجمه توسط نرم افزارهای رایگان
دهها اپلیکیشن وجود دارد که میتوانید با مراجعه به آنها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمهای که توسط اپلیکیشن انجام میشود تفاوت زیادی با ترجمه حرفهای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، میتواند مثمر ثمر باشد.
ترجمه رایگان به عنوان تست
بسیاری از وب سایتها و گروههای ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم میکنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارششان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث میشود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.
چه مواردی در ارزان و گران بودن ترجمه تأثیر دارد؟
بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص مینماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایینتر باشد. همچنین بسیاری از مجموعهها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه میدهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفهای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت میکند.
برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام میدهد:
- کیفیت عمومی برای مطالب عمومی و کارهای دانشجویی که ترجمه ارزانتر در میان این سه گروه محسوب میشود.
- کیفیت پیشرفته برای پروژههای دانشگاهی و تولید محتوا.
- کیفیت حرفهای برای پایان نامهها، ژورنالهای معتبر، متون تخصصی و …