سایت تعاونی ترجمه قصد دارد در این مقاله به موضوع ترجمه تخصصی بپردازد.

در سالهای گذشته با رشد بازارهای بین المللی و افزایش سطح تحصیلات تکمیلی دانشگاهی در کشور عزیزمان ایران، بازار ترجمه نیز بزرگتر شده است. این مساله باعث ورود افراد سودجو به این حوزه تخصصی شده است و کیفیت خدمات را در بسیاری از جاها کاهش داده است.

ما خود به عنوان یک گروه دانشگاهی همیشه با دوستان، همکاران و مشتریانی مواجه بودیم که سابقا از کیفیت سفارش ترجمه خود ناراضی بودند. این افراد معمولا تجربه های منفی نسبت به سفارش به دیگران داشتند و همیشه از ما تقاضای راهنمایی یا سفارش افراد متبحر را داشتند.

تعرفه ترجمه بر چه اساسی محاسبه میشود؟

شرکت تعاونی ترجمه در تمام رشته ها و گرایش ها مقالات را به صورت حرفه ای ترجمه می‌کند.

تضمین کیفیت پروژه هادر شبکه ما در واقع همان اساتیدی هستند که دستچین شده ی ما و حاصل سالها کار تخصصی در حوزه آموزش ترجمه در دانشگاهها بوده است.

خصوصا در رشته های زیر:

  1. ترجمه حرفه ای  و تخصصی مقالات و متون رشته های پزشکی: تمامی گرایش ها از جمله پزشکی، پیراپزشکی، دندانپزشکی، داروسازی، روانپزشکی و پیراپزشکی. از آنجایی که حوزه سلامت یکی از پرمخاطب ترین حوزه های کاری ماست، مترجمان ما تجربه های بسیار زیادی در این زمینه کسب کرده اند. این تجارب هم در حوزه ترجمه کتب و هم در زمینه مقالات علمی و پژوهشی بصورت چشمگیری مورد استقبال جامعه دانشگاهیقرارگرفته است.

  2.  ترجمه حرفه ای مقاله و متون رشته های فنی و مهندسی: پروژه هایی که در تعاونی ترجمه در این حوزه ها تعریف شده اند عبارتند از رشته های عمران، کامپیوتر، معماری، برق و الکترونیک، مخابرات، صنایع، نفت، متالوژی، معدن و …

  3.  ترجمه تخصصی مقاله و متون رشته های علوم پایه: گرایش هایی از جمله ژنتیک، فیزیک، شیمی، ریاضی و آمار، زیست شناسی، زمین شناسی، بیوتکنولوژی و … در سالهای اخیر تقاضای بسیار زیادی برای کار داشته اند.

  4.  مقاله و متون رشته های علوم انسانی: ترجمه حرفه ای  و تخصصی تمامی گرایش ها از جمله حقوق، تاریخ، ادبیات، حسابداری، علوم اجتماعی، زبانشناسی، مردم شناسی، اقتصاد، مدیریت و تمامی زیرشاخه های آن (بخصوص MBA)، بیمه و اکو. همچنین با افزایش تعاملات شرکتها تقاضا برای ترجمه به دیگر زبانها ازجمله عربی، فرانسوی، ترکی استانبولی، آلمانی، زبان چینی، اسپانیولی با رشد جهشی روبرو بوده است. دغدغه اصلی ما در تعاونی فقط کیفیت بوده زیرا که خود ما در دل این رشته بالیدیم و ارتقاء علوم انسانی در کشورمان ایران باعث سربلندی ما نیز می گردد.

  5.  ترجمه حرفه ای  و تخصصی مقاله و متون کلیه گرایش های گروه کشاورزی

  6.  ترجمه مقاله و متون کلیه گرایش های محیط زیست توسط دانش آموختگان این رشته انجام می پذیرد.

  7.  ترجمه حرفه ای مقاله و متون منابع طبیعی: از جمله رشته جنگلداری و کلیه دیگر گرایش های منابع طبیعی،…

  8.  ترجمه مقاله و متون کلیه گرایش های گروه هنر

ترجمه حرفه ای در قزوین

 

ترجمه تخصصی فرآیندی است که در آن متون پیچیده و تخصصی از یک زبان به زبان دیگر منتقل می‌شوند، به طوری که نه تنها معنای کلمات، بلکه مفاهیم عمیق‌تر، اصطلاحات فنی و بافت فرهنگی نیز با دقت حفظ شود. این نوع ترجمه نیازمند دانش عمیق در هر دو زبان مبدا و مقصد، آشنایی کامل با حوزه تخصصی متن و مهارت‌های ویراستاری است.

چرا ترجمه تخصصی اهمیت دارد؟

  • دقت در انتقال مفاهیم: در حوزه‌هایی مانند پزشکی، حقوق، مهندسی و فناوری اطلاعات، حتی کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.
  • حفظ اصالت متن: مترجم تخصصی باید بتواند اصالت و سبک نگارش متن اصلی را حفظ کند و از ایجاد هرگونه ابهام یا تناقض جلوگیری کند.
  • تسهیل ارتباطات بین‌المللی: ترجمه تخصصی به عنوان پل ارتباطی بین افراد و سازمان‌های مختلف در سراسر جهان عمل می‌کند و به تبادل اطلاعات و دانش کمک می‌نماید.

حوزه‌های رایج ترجمه تخصصی

  • ترجمه پزشکی: شامل ترجمه مقالات علمی، مطالعات بالینی، دستورالعمل‌های دارویی و …
  • ترجمه حقوقی: شامل ترجمه قراردادها، قوانین، اسناد حقوقی و …
  • ترجمه فنی: شامل ترجمه دستورالعمل‌های فنی، کاتالوگ‌های محصولات، مقالات علمی و …
  • ترجمه مالی: شامل ترجمه صورت‌های مالی، گزارش‌های حسابرسی، قراردادهای تجاری و …
  • ترجمه ادبی: شامل ترجمه رمان‌ها، شعرها، نمایشنامه‌ها و سایر آثار ادبی
  • ترجمه نرم‌افزار: شامل ترجمه رابط کاربری نرم‌افزارها، بازی‌های رایانه‌ای و …

ویژگی‌های یک مترجم تخصصی

  • تسلط به زبان‌های مبدا و مقصد: مترجم باید به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد و از تفاوت‌های ظریف زبانی آگاه باشد.
  • دانش تخصصی: داشتن دانش عمیق در حوزه تخصصی متن، برای درک دقیق مفاهیم و انتخاب واژگان مناسب ضروری است.
  • مهارت‌های ویراستاری: مترجم باید بتواند متن ترجمه شده را ویرایش کند تا از نظر گرامری، ساختاری و محتوایی صحیح باشد.
  • آشنایی با ابزارهای ترجمه: استفاده از ابزارهای ترجمه مانند نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی و واژه نامه‌های تخصصی می‌تواند به مترجم کمک کند.

چالش‌های ترجمه تخصصی

  • اصطلاحات فنی: هر حوزه تخصصی دارای اصطلاحات فنی خاص خود است که ترجمه آن‌ها نیاز به دقت و دانش تخصصی دارد.
  • فرهنگ‌های متفاوت: تفاوت‌های فرهنگی بین زبان‌ها می‌تواند در ترجمه برخی مفاهیم ایجاد مشکل کند.
  • تغییرات سریع در حوزه‌های تخصصی: مترجم باید دائماً خود را با تغییرات و پیشرفت‌های حوزه تخصصی مورد نظر به‌روز کند.

اهمیت انتخاب یک مترجم تخصصی معتبر

انتخاب یک مترجم تخصصی معتبر برای پروژه‌های مهم بسیار حیاتی است. یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند:

  • کیفیت کار را تضمین کند: مترجم حرفه‌ای با دقت و وسواس متن را ترجمه کرده و از کیفیت کار خود اطمینان حاصل می‌کند.
  • زمان تحویل را رعایت کند: مترجم حرفه‌ای به تعهدات خود پایبند است و پروژه را در زمان مقرر تحویل می‌دهد.
  • هزینه مناسب: مترجم حرفه‌ای هزینه‌های خود را به صورت منصفانه تعیین می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

keyboard_arrow_up
گفتگو با تیم پشتیبانی تعاونی ترجمه
ارسال