بهترین تعرفه ترجمه حرفه ای متن را در تعاونی ترجمه می بینید. اگر نیاز به ترجمه سند یا متنی دارید که عمومی یا رایج نیست، بلکه خاص و فنی است، ممکن است به خدمات ترجمه تخصصی نیاز داشته باشید. در این پست توضیح خواهیم داد که ترجمه تخصصی چیست و انواع متون تخصصی وجود دارد و تعرفه ترجمه تخصصی چقدر است.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی به ترجمه متونی گفته می شود که به حوزه دانش یا فعالیت خاصی تعلق دارند و از اصطلاحات و مفاهیم تخصصی استفاده می کنند. ترجمه تخصصی نه تنها به مهارت های زبانی نیاز دارد، بلکه به تخصص موضوعی و آشنایی با قراردادها و استانداردهای حوزه هدف نیز نیاز دارد.
ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی متفاوت است که به متون غیر تخصصی و فنی می پردازد و از زبان و عبارات روزمره استفاده می کند. ترجمه عمومی به دانش یا مهارت خاصی فراتر از جفت زبان و زمینه فرهنگی نیاز ندارد.
ترجمه تخصصی به فرایندی گفته میشود که در آن متون پیچیده و تخصصی از زبانی به زبان دیگر منتقل میشوند، به طوری که نه تنها معنای کلمه به کلمه حفظ شود، بلکه مفهوم کلی و فنی متن نیز به طور دقیق و بدون کوچکترین اختلافی منتقل گردد. این نوع ترجمه نیازمند دانش عمیق در زمینه موضوعی متن و تسلط بر زبان مبدا و مقصد است.
چرا ترجمه تخصصی اهمیت دارد؟
- دقت بالا: کوچکترین اشتباه در ترجمه متون تخصصی میتواند عواقب جبرانناپذیری داشته باشد. به عنوان مثال، یک اشتباه در ترجمه یک دستورالعمل پزشکی میتواند جان انسانها را به خطر اندازد.
- حفظ اصالت متن: ترجمه تخصصی باید به گونهای انجام شود که اصالت و سبک نگارش متن اصلی حفظ شود.
- استفاده از اصطلاحات تخصصی: هر رشتهای دارای اصطلاحات و واژگان تخصصی خاص خود است که مترجم باید به آنها تسلط کامل داشته باشد.
زمینههای رایج ترجمه تخصصی
- پزشکی و داروسازی: ترجمه مقالات علمی، کاتالوگهای دارویی، گزارشهای بالینی و …
- حقوقی: ترجمه قراردادها، اسناد حقوقی، احکام قضایی و …
- فنی و مهندسی: ترجمه دستورالعملهای فنی، مشخصات فنی محصولات، مقالات علمی و …
- اقتصاد و بازرگانی: ترجمه گزارشهای مالی، قراردادهای تجاری، اسناد گمرکی و …
- IT و فناوری اطلاعات: ترجمه نرمافزار، وبسایتها، مقالات علمی و …
ویژگیهای یک مترجم تخصصی
- تسلط بر زبان مبدا و مقصد: مترجم تخصصی باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد.
- دانش تخصصی در حوزه مورد نظر: مترجم باید به مفاهیم و اصطلاحات تخصصی حوزه مورد نظر تسلط کامل داشته باشد.
- آشنایی با ابزارهای ترجمه: مترجم تخصصی باید با ابزارهای ترجمه تخصصی مانند نرمافزارهای ترجمه، حافظه ترجمه و ترمینولوژی آشنا باشد.
- دقت و وسواس: مترجم تخصصی باید به جزئیات بسیار توجه کند و از هرگونه اشتباه جلوگیری کند.
- توانایی درک مفاهیم پیچیده: مترجم تخصصی باید بتواند مفاهیم پیچیده را درک کرده و آنها را به زبان ساده و روان ترجمه کند.
انواع متون تخصصی کدامند؟
بسیاری از انواع متون تخصصی بسته به رشته یا صنعتی که به آن تعلق دارند نیاز به ترجمه تخصصی دارند. برخی از رایج ترین آنها عبارتند از:
متون حقوقی:
شامل قراردادها، موافقت نامه ها، اختراعات، گواهینامه ها، اسناد دادگاه و غیره است. متون حقوقی بسیار رسمی و دقیق هستند و از اصطلاحات و عبارات حقوقی استفاده می کنند که معانی و مفاهیم خاصی دارند. ترجمه حقوقی مستلزم دانش کامل سیستم های حقوقی و اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد و همچنین توانایی حفظ ارزش قانونی و اعتبار متن اصلی است.
متون پزشکی:
شامل گزارش های پزشکی، نسخه ها، سوابق بیمار، کارآزمایی های بالینی، مقالات تحقیقاتی و غیره است. متون پزشکی بسیار فنی و علمی هستند و از اصطلاحات و اختصارات پزشکی استفاده می کنند که اغلب مختص یک شاخه یا تخصص خاص پزشکی است. ترجمه پزشکی مستلزم درک عمیق رشته پزشکی و اصطلاحات و همچنین توانایی اطمینان از صحت و وضوح متن ترجمه شده است، به ویژه هنگامی که به سلامت و ایمنی بیماران مربوط می شود.
متون مالی:
این متون شامل صورت های مالی، گزارش ها، حسابرسی ها، صورتحساب ها، اسناد مالیاتی و غیره می باشد. ترجمه مالی نیازمند دانش کامل بخش مالی و اصطلاحات و همچنین توانایی انجام محاسبات و داده های پیچیده و رعایت قوانین و مقررات مربوطه است.
متون فنی:
شامل کتابچه های راهنمای کاربر، دستورالعمل ها، راهنماها، مشخصات و غیره می شود. متون فنی بسیار توصیفی و آموزنده هستند و از اصطلاحات و نمادهای فنی استفاده می کنند که اغلب مربوط به یک محصول یا خدمات خاص است. ترجمه فنی مستلزم دانش خوب در زمینه فنی و اصطلاحات و همچنین توانایی پیروی از قالب و سبک متن اصلی و تطبیق ترجمه با مخاطب و هدف مورد نظر است. اینها تنها نمونه هایی از متون تخصصی هستند، اما موارد دیگر نیز وجود دارد، مانند متون دانشگاهی، متون ادبی، متون بازاریابی و غیره.
تعرفه ترجمه تخصصی چقدر است؟
هزینه ترجمه تخصصی به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله:
جفت زبان:
قیمت ترجمه بسته به عرضه و تقاضای زبان های درگیر متفاوت است. به عنوان مثال، قیمت دقیق ترجمه از انگلیسی به فرانسوی ممکن است ارزان تر از ترجمه از انگلیسی به اسلوونیایی باشد، زیرا مترجمان بیشتری برای اولی نسبت به دومی وجود دارد.
پیچیدگی متن:
قیمت ترجمه بسته به میزان سختی و تخصصی بودن متن افزایش می یابد. به عنوان مثال، ترجمه یک قرارداد حقوقی ممکن است گرانتر از ترجمه یک بروشور باشد، زیرا اولی به تخصص و دقت بیشتری نسبت به دومی نیاز دارد.
طول متن:
قیمت ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا کاراکترهای منبع یا متن مقصد محاسبه می شود. هرچه متن طولانی تر باشد، قیمت آن بیشتر می شود.
تغییر تعرفه ترجمه تخصصی بر اساس زمان تحویل:
قیمت ترجمه ممکن است به فوریت و مهلت پروژه نیز بستگی داشته باشد. به عنوان مثال، ترجمه یک سند در ۲۴ ساعت ممکن است گرانتر از ترجمه آن در یک هفته باشد، زیرا اولی نیاز به دسترسی و سرعت بیشتری از مترجم دارد. طبق برخی منابع آنلاین، میانگین قیمت ترجمه بسته به جفت زبان و پیچیدگی متن، از ۰.۱۰ تا ۰.۲۵ دلار برای هر کلمه متغیر است. با این حال، این تنها یک تخمین تقریبی است و قیمت واقعی ممکن است بسته به نیازها و انتظارات خاص هر پروژه و مشتری متفاوت باشد.
Specialized translation with different tariffs for jobs with different sensitivities
چگونه یک سرویس ترجمه تخصصی انتخاب کنیم؟
اگر به خدمات ترجمه تخصصی نیاز دارید، باید به دنبال ارائه دهنده معتبر و حرفه ای باشید که بتواند موارد زیر را به شما ارائه دهد:
تاثیر کیفیت بر تعرفه ترجمه تخصصی:
ارائه دهنده باید مترجمان واجد شرایط و با تجربه داشته باشد که گویشوران بومی زبان مقصد و متخصص در موضوع متن باشند. ارائهدهنده همچنین باید یک فرآیند تضمین کیفیت داشته باشد که دقت، سازگاری و خوانایی ترجمه را تضمین کند.
سرعت:
ارائهدهنده باید بتواند ترجمه را در بازه زمانی توافق شده، بدون افت کیفیت ارائه دهد. ارائه دهنده همچنین باید بتواند به درخواست های فوری رسیدگی کند و نیازها و ترجیحات شما را برآورده کند.
قیمت: ارائه دهنده باید قیمت منصفانه و شفافی را به شما پیشنهاد دهد که ارزش و پیچیدگی ترجمه را منعکس کند. ارائه دهنده همچنین باید یک پیشنهاد رایگان و مفصل به شما ارائه دهد که هزینه و محدوده پروژه را مشخص می کند.
نحوه محاسبه تعرفه ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی یک کار پیچیده و سخت است که هم به مهارت های زبانی و هم مهارت های فنی نیاز دارد. ترجمه تخصصی برای ارتباط و تبادل اطلاعات در زمینه ها و صنایع مختلف و برای اطمینان از صحت و وضوح پیام ضروری است. ترجمه تخصصی هزینه متغیری دارد که به عوامل مختلفی مانند جفت زبان، پیچیدگی متن، طول متن و زمان تحویل بستگی دارد. ترجمه تخصصی نیاز به خدمات قابل اعتماد و حرفه ای دارد که بتواند کیفیت، سرعت و قیمت را به شما ارائه دهد.
اگر به دنبال خدمات ترجمه تخصصی هستید، می توانید با ما تماس بگیرید و ما خوشحال می شویم که به شما کمک کنیم. ما تیمی از مترجمان ماهر و با تجربه داریم که از عهده هر نوع متن تخصصی بر می آیند و می توانیم قیمت رقابتی و سفارشی را به شما ارائه دهیم. ما همچنین می توانیم نمونه کار خود را به صورت رایگان در اختیار شما قرار دهیم تا خودتان کیفیت ترجمه ما را ببینید. همین امروز با ما تماس بگیرید و به ما اطلاع دهید که چگونه می توانیم در مورد نیازهای ترجمه تخصصی شما به شما کمک کنیم.